Chine

Salle 9

PORCELAINES PEINTES AUX ÉMAUX DES FOURS DE JINGDEZHEN – ÉPOQUE QING 中國陶瓷- 清代景德鎮窯

Vitrine 50

PORCELAINES PEINTES AUX ÉMAUX « FAMILLE ROSE » ET PIÈCES EXOTIQUES À L’« EUROPÉENNE » 粉彩與洋式瓷器

Porcelaine des fours de Jingdezhen 景德鎮窯, province du Jiangxi 江西省, époque Qing 清代 (1644-1911).

L’influence du peintre jésuite Giuseppe Castiglione 郎世寧 (1688-1766) à la cour de l’empereur Qianlong 乾隆 (1736-1795) marquera la production porcelainière. La mode se traduit alors par une prédilection pour les sujets traités selon des techniques européennes. Un certain exotisme se dégage de ces pièces exhibant des personnages à barbe ou des femmes au décolleté plongeant qui fascinaient les Chinois.

  1. Paire de coupes « famille rose » à motif de pêcher en fleurs et de champignons d’immortalité 粉彩桃花與靈芝紋碗一對

    Marque et règne de Yongzheng 雍正 (1723-1735)

    CB-CC-1929-592 et CB-CC-1929-593

    Ce décor formule un souhait de longue vie tout à fait adapté à un anniversaire.
  2. Bol « famille rose » (d’une paire) à motif de pêcher en fleurs et de champignons d’immortalité 粉彩桃花與靈芝紋大碗

    Marque et règne de Yongzheng 雍正 (1723-1735)

    CB-CC-1930-590
  3. Plat « famille rose » à motif de prunus et de bambou 粉彩梅花與竹紋大盤

    Marque et règne de Yongzheng 雍正 (1723-1735)

    CB-CC-1936-596

    Le poème shu zhi heng cui zhu, yi ye rao zhu lan 數枝橫翠竹, 一夜遶朱闌 « Quelques branches se mêlent à des bambous verts, qui s’étendent, la nuit, jusqu’à la balustrade rouge » accompagne le décor principal.
  4. Vase « famille rose » à motif d’aigrettes parmi des lotus 粉彩鷺鷥臥蓮紋瓶

    Marque et règne de Qianlong 乾隆 (1736-1795)

    CB-CC-1930-605

    Quelques vers jie ru junzi de, yun si meiren zhuang  介如君子徳, 韻似美人粧 signifiant « Ferme comme la vertu de l’homme de bien, nuancé comme le fard d’une belle femme », figurent sur la panse. Ce décor fait allusion à l’incorruptibilité exigée des officiels.
  5. Coupe « famille verte » à décor de canards mandarins dans un étang de lotus 康熙五彩鴛鴦與蓮花紋小碗

    Marque et règne de Kangxi 康熙 (1662-1722)

    CB-CC-1964-674

    La poésie gen shi ni zhong yu, xin cheng lu xia zhu  根是泥中玉,心承露下珠, inscrite au revers de la pièce, peut se traduire par « Ses racines sont comme du jade [poussant] dans la vase, ses [feuilles en forme de] cœur retiennent les perles de rosée ». Cette coupe appartient à un ensemble de douze pièces représentant les fleurs de chaque mois. Le lotus figure le sixième mois lunaire.
  6. Petit bol « famille rose » à motif de chrysanthèmes et de cédrat main de Bouddha 粉彩菊花與佛手紋小碗

    Marque et règne de Yongzheng 雍正 (1723-1735)

    CB-CC-1934-600

    Un poème ye jiao lu liao yuan yi xing 也教蘆蓼遠依行 est inclus dans la composition, signifiant « que les roseaux et les persicaria accompagnent mes errances lointaines ». Cette pièce, dont la marque de règne est prise dans une pêche, était destinée à un anniversaire impérial.
  7. Bol « famille rose » à décor de fleurs et d’insectes 粉彩花與蟲紋碗

    Marque et règne de Yongzheng 雍正 (1723-1735)

    CB-CC-1929-599
  8. Vase piriforme « famille rose » à motif de fleurs 粉彩花紋瓶

    Marque et règne de Qianlong 乾隆 (1736-1795)

    CB-CC-1936-638
  9. Flacon à tabac en cuivre décoré d’émaux « famille rose » 粉彩紋鼻煙壺

    Règne de Qianlong 乾隆 (1736-1795), ateliers du Palais impérial

    CB-TA-1932-553

    Décor d’enfants jouant dans un jardin. Il est probable qu’un groupe de tabatières au motif similaire ait été manufacturé à Canton, probablement pour l’empereur ou un membre de sa famille.
  10. Flacon à tabac avec portrait grivois d’une européenne en cuivre décoré d’émaux « famille rose » 粉彩紋鼻煙壺

    Marque Qianlong 乾隆 (1736-1795)

    CB-TA-1964-556
  11. Plat « famille rose » avec décor de personnages européens 粉彩洋人紋盤

    Marque et règne de Qianlong 乾隆 (1736-1795)

    CB-CC-1935-608

    Le sujet et son rendu sont fortement inspirés de la tradition picturale européenne, faisant une utilisation surprenante, pour les Chinois, des ombres et des fondus afin de recréer le modelé des personnages.
  12. Bouteille miniature émaillée dans le style européen à motif d’enfants jouant dans un jardin 粉彩小瓶

    Probablement daté du XXe siècle, marque Qianlong 乾隆 (1736-1795),

    CB-CC-1935-609

    La composition est accompagnée d’une inscription zhi sheng wuxian yue, hua man ziran qiu  枝生無限月, 花滿自然秋 qui signifie « Les branches sont comme éclairées par la lune qui jamais ne disparaît, les fleurs foisonnent en automne ».